Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

This Love

  • 1 Д-241

    В ДОЛГУ PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)
    1. \Д-241 у кого one is financially beholden to s.o.: X в долгу у Y-a == X owes Y money
    X is in debt to Y.
    2. \Д-241 у кого, перед кем one feels obligated, very grateful to s.o. (for a favor, his kindness etc)
    X в долгу перед Y-ом = X is ( feels) indebted to Y
    X is in Y's debt X owes Y (one) X owes Y a debt of gratitude.
    ...Она (Светланочка) существовала доподлинно и со страстью не вчерашней, не завтрашней, а сегодняшней и даже сиюминутной жизни. Вот этим, этой страстью жить, она и была нынче так близка Ирине Викторовне, за эту же страсть Ирина Викторовна оставалась в долгу перед Светланочкой (Залыгин 1). She (Svetlana) lived fully and with a love of life-not life yesterday or life tomorrow, but life today, this very minute. It was in this love of life that she was so close to Irina Viktorovna. For this Irina Viktorovna was indebted to Svetlana (1a).
    «Я ему сказал, решайте сами, я не хочу быть ему обязанным, не хочу быть в долгу» (Рыбаков 2). "I told him to decide for himself. I don't want to be under any obligation to him
    I don't want to be in his debt" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-241

  • 2 в долгу

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    1. в долгу у кого one is financially beholden to s.o.:
    - X в долгу у Y-a X owes Y money;
    - X is in debt to Y.
    2. в долгу у кого, перед кем one feels obligated, very grateful to s.o. (for a favor, his kindness etc):
    - X в долгу перед Y-ом X is ( feels) indebted to Y;
    - X owes Y a debt of gratitude.
         ♦...Она [Светланочка] существовала доподлинно и со страстью не вчерашней, не завтрашней, а сегодняшней и даже сиюминутной жизни. Вот этим, этой страстью жить, она и была нынче так близка Ирине Викторовне, за эту же страсть Ирина Викторовна оставалась в долгу перед Светланочкой (Залыгин 1). She [Svetlana] lived fully and with a love of life-not life yesterday or life tomorrow, but life today, this very minute. It was in this love of life that she was so close to Irina Viktorovna. For this Irina Viktorovna was indebted to Svetlana (1a).
         ♦ "Я ему сказал, решайте сами, я не хочу быть ему обязанным, не хочу быть в долгу" (Рыбаков 2). "I told him to decide for himself. I don't want to be under any obligation to him; I don't want to be in his debt" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в долгу

  • 3 В-325

    ВСЁ ЖЕ (Particle often after contrastive Conj «но» or «a» or Conj «и») notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc
    all the same
    still (and) yet nevertheless nonetheless even so (in limited contexts) X did do sth. (has done sth. etc) at any rate.
    (Маша:) Я вам по совести: если бы он (Константин) ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). (М.:) I'll tell you honestly: if he'd (Konstantin had) hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
    Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
    По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
    «Она (Цветаева) так говорила (, что не любит театр и не тянется к театру,) и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса» (Гладков 1). "She (Tsvetayeva) may have said this (that she does not herself like the theatre and is not drawn to it), yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
    Он (дядя Сандро) стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... «Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа»... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3)....He (Uncle Sandro) began asking for help in wangling a pension...."Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
    ...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pav-lovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-325

  • 4 все же

    [Particle; often after contrastive Conj "но" or " а" or Conj "и"]
    =====
    notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc:
    - [in limited contexts] X did do sth. (has done sth. etc);
    - at any rate.
         ♦ [Маша:] Я вам по совести: если бы он [Константин] ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). [М.:] I'll tell you honestly: if he'd [Konstantin had] hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
         ♦ Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
         ♦...По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
         ♦ "Она [Цветаева] так говорила [, что не любит театр и не тянется к театру,] и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса" (Гладков 1). "She [Tsvetayeva] may have said this [that she does not herself like the theatre and is not drawn to it], yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
         ♦...Он [дядя Сандро] стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... "Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа"... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3).... Не [Uncle Sandro] began asking for help in wangling a pens ion.... "Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
         ♦...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pavlovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все же

  • 5 мочи нет

    прост.
    one can't stand it any longer!; one is utterly exhausted; it is beyond endurance; it is beyond (past) all bearing; it's sheer hell; there's nothing that one longs for more

    Без вас мне скучно, - я зеваю; / При вас мне грустно, - я терплю; / И, мочи нет, сказать желаю, / Мой ангел, как я вас люблю! (А. Пушкин, Признание) — When you are near I'm filled with sadness, / When far, I yawn, for life's a bore / I must pour out this love, this mad-ness, / There's nothing that I long for more!

    - Поедем, Жилин, одни. Мочи нет, есть хочется, да и жара. На мне рубаху хоть выжми. (Л. Толстой, Кавказский пленник) — 'Let us ride on by ourselves, Zhilin. I am exhausted and hungry, and this heat! My shirt is wringing wet.'

    - Ох, как хочется дома побывать, мочи нет! (В. Кондратьев, Лихоборы) — 'Ugh, how I want to get home, it's sheer hell.'

    Русско-английский фразеологический словарь > мочи нет

  • 6 Г-77

    КОЛОТЬ ГЛАЗА (ГЛАЗ obs) coll VP
    1. \Г-77 кому (чем) (subj: human to remind s.o. consistently of, reproach s.o. for etc (some shortcoming, mistake, foolish behavior etc)
    X колол Y-y глаза Z-ом = X kept (was) throwing Z in Y's face (teeth)
    X kept (was) throwing Z up to Y X was (kept) rubbing Y's nose in it.
    ...Он (мой отец) был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах... И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи (директору фабрики) Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания... (Рыбаков 1). Father wasn't just honest and decent, he also had a good head on his shoulders....Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in (the manager) Sidorov's face, Sidorov took no notice... (1a).
    (Чеглов:) Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). (Ch.:) Why do you throw this love in my teeth all the time? (1a).
    2. - (кому) ( subj: concr or abstr) to irritate s.o., be disagreeable to s.o.: X колет глаза Y-y = X sets Y's teeth on edge
    X gets under Y's skin X gets on Y's nerves X gets Y's goat (of sth. that makes an unpleasant visual impression) X offends the eye X hurts the eye(s) X is an eyesore.
    (Мамаева:) Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, - это вас не поражает, не колет вам глаз... (Островский 9). (М.:) If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-...this doesn't startle you, or set your teeth on edge (9c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-77

  • 7 колоть глаз

    КОЛОТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗ obs> coll
    [VP]
    =====
    to remind s.o. consistently of, reproach s.o. for etc (some shortcoming, mistake, foolish behavior etc):
    - X колол Y-y глаза Z-ом X kept < was> throwing Z in Y's face < teeth>;
    - X kept < was> throwing Z up to Y;
    - X was < kept> rubbing Y's nose in it.
         ♦...Он [МОЙ отец] был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах... И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи [директору фабрики] Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания... (Рыбаков 1). Father wasn't just honest and decent, he also had a good head on his shoulders....Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in [the manager] Sidorov's face, Sidorov took no notice... (1a).
         ♦ [Чеглов:] Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). [Ch.:] Why do you throw this love in my teeth all the time? (1a).
    2. колоть глаз (кому) [subj: concr or abstr]
    to irritate s.o., be disagreeable to s.o.:
    - X колет глаза Y-y X sets Y's teeth on edge;
    - [of sth. that makes an unpleasant visual impression] X offends the eye;
    - X is an eyesore.
         ♦ [Мамаева:] Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, - это вас не поражает, не колет вам глаз... (Островский 9). [М.:] If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-...this doesn't startle you, or set your teeth on edge (9c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > колоть глаз

  • 8 колоть глаза

    КОЛОТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗ obs> coll
    [VP]
    =====
    to remind s.o. consistently of, reproach s.o. for etc (some shortcoming, mistake, foolish behavior etc):
    - X колол Y-y глаза Z-ом X kept < was> throwing Z in Y's face < teeth>;
    - X kept < was> throwing Z up to Y;
    - X was < kept> rubbing Y's nose in it.
         ♦...Он [МОЙ отец] был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах... И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи [директору фабрики] Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания... (Рыбаков 1). Father wasn't just honest and decent, he also had a good head on his shoulders....Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in [the manager] Sidorov's face, Sidorov took no notice... (1a).
         ♦ [Чеглов:] Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). [Ch.:] Why do you throw this love in my teeth all the time? (1a).
    2. колоть глаза (кому) [subj: concr or abstr]
    to irritate s.o., be disagreeable to s.o.:
    - X колет глаза Y-y X sets Y's teeth on edge;
    - [of sth. that makes an unpleasant visual impression] X offends the eye;
    - X is an eyesore.
         ♦ [Мамаева:] Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, - это вас не поражает, не колет вам глаз... (Островский 9). [М.:] If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-...this doesn't startle you, or set your teeth on edge (9c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > колоть глаза

  • 9 чихать хотел

    чихать (начхать) хотел (кто на кого, на что)
    груб.-прост.
    a fat lot one cares for smb., smth.; smb., smth. can go to hell (to blazes) for all one cares; one is just going to sneeze at smb., smth.

    - Ну какое мне дело до них? - Крылов тоскливо вздохнул. - Я ж тебе совсем не про то. Чихать я хотел на них. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'But I'm not really concerned about them,' Krylov sighed despondently. 'That's not what I was talking to you about. They can go to blazes for all I care.'

    - Тоже мне, любовь называется! - разочарованно сказал Илья. - Ребята уже невесть что про нас болтают, а я тебя и не целовал ни разу... Узнают - засмеют! - Чихала я на твоих ребят, - отозвалась Тося. (Б. Бедный, Девчата) — 'And you call this love!' Ilya grumbled. 'All the blokes are saying all sorts of things about us already, and I've never even kissed you yet. I'll never live this down if they find out.' 'A fat lot I care for your blokes!'

    - Это ты сказал? - обратился он к тощему высокому блондину. Тот хихикнул и оглянулся на товарищей. - Ну, я. А что? - А то, что я тебе уши могу оборвать за нахальство. - Это ты-то? - Вот именно. - Да я на тебя начхать хотел. (В. Аксёнов, Коллеги) — 'Did you say that?' he asked a tall, thin, fair-haired fellow. The boy grinned and glanced at his companions. 'What if it was me?' 'How would you like to have your goddam nose smashed?' 'Who'd do it? You?' 'Yes, me.' 'And I was just going to sneeze at you!'

    Русско-английский фразеологический словарь > чихать хотел

  • 10 К-302

    ВЫРЫВАТЬ/ВЫРВАТЬ С КОРНЕМ что VP, subj: human to eliminate (some phenomenon, strong feeling, habit etc) completely
    X с корнем вырвал Y » X tore (ripped, pulled) Y out by the roots
    X rooted out Y X uprooted Y.
    Все единодушно соглашались, что крамолу следует вырвать с корнем... (Салтыков-Щедрин 1). All were unanimously agreed that sedition must be torn out by the roots... (1a). They were all agreed that treason should be uprooted... (1b).
    (Маша:)...(Я) взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). (М.:)...1 up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-302

  • 11 вырвать с корнем

    ВЫРЫВАТЬ/ВЫРВАТЬ С КОРНЕМ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to eliminate (some phenomenon, strong feeling, habit etc) completely:
    - X с корнем вырвал Y X tore (ripped, pulled) Y out by the roots;
    - X uprooted Y.
         ♦ Все единодушно соглашались, что крамолу следует вырвать с корнем... (Салтыков-Щедрин 1). All were unanimously agreed that sedition must be torn out by the roots... (1a). They were all agreed that treason should be uprooted... (1b).
         ♦ [Маша:]...[ Я] взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). [М.:]... I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вырвать с корнем

  • 12 вырывать с корнем

    ВЫРЫВАТЬ/ВЫРВАТЬ С КОРНЕМ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to eliminate (some phenomenon, strong feeling, habit etc) completely:
    - X с корнем вырвал Y X tore (ripped, pulled) Y out by the roots;
    - X uprooted Y.
         ♦ Все единодушно соглашались, что крамолу следует вырвать с корнем... (Салтыков-Щедрин 1). All were unanimously agreed that sedition must be torn out by the roots... (1a). They were all agreed that treason should be uprooted... (1b).
         ♦ [Маша:]...[ Я] взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). [М.:]... I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вырывать с корнем

  • 13 вырывать с корнем

    root smth. out (up); tear smth. out by the roots; uproot smth.; eradicate smth.

    Маша. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву. (А. Чехов, Чайка)Masha: And yet I'm a brave woman. I've made up my mind; I will tear this love out of my heart. I will tear it out by the roots.

    Генрих. Чертополох гнусного рабства был с корнем вырван из почвы нашей общественной нивы. (Е. Шварц, Дракон)Heinrich: The horrid weed of slavery was eradicated from our social life.

    Русско-английский фразеологический словарь > вырывать с корнем

  • 14 Х-105

    ХРИСТА РАДИ PrepP Invar usu. this WO
    1. obsoles
    Interj) an exclamation used by beggars asking for alms
    for Christ's (God's) sake
    for the love of Christ (God) in Christ's (God's) name.
    2. - просить, побираться obs
    adv
    to lead the life of a beggar, ask for charity
    X просит \Х-105 = X begs his bread
    X lives on alms.
    3. жить, делать что \Х-105 obs
    adv
    (to live) at s.o. 's expense, benefiting from his generosity or (to do sth. - feed s.o., give s.o. shelter etc) as an act of generosity: (live (get sth. etc)) free of charge thanks to s.o. 's kindness
    (do sth.) out of kindness (out of the goodness of one's heart, out of pity etc).
    4. coll (sent adv (parenth)) please, I beseech you (used to make a request emphatic)
    for Christ's (God's, heaven*) sake
    for the love of Christ (God, Jesus) in Christ's (God's, Jesus's) name.
    "Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А?» - «Оставь ты меня, Христа ради», - испугался буфетчик и проворно спрятал деньги (Булгаков 9). "Hey, citizen, you're rolling in chervontsy!...Why not share them with me, eh?" "Let me be, for Christ's sake!" the bartender was frightened and quickly hid the money (9a).
    «...Скажи честно, ради Христа, без заученных фраз, это ли нужно России?» (Пастернак 1). "Tell me honestly, for the love of Christ, without any fine phrases, is this really what Russia needs?" (1a).
    Идет странница, стонет, за живот хватается... И просит: отвезите меня Христа ради в больницу, заплачу я, не пожалею денег» (Пастернак 1). "She (the beggar woman) was walking along and moaning and clutching her belly....In Christ's name, she begged, take me to the hospital, I'll pay you whatever you like" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-105

  • 15 Христа ради

    [PrepP; Invar; usu. this WO]
    =====
    1. obsoles [Interj]
    an exclamation used by beggars asking for alms:
    - for Christ's < God's> sake;
    - for the love of Christ < God>;
    - in Christ's < God's> name.
    2. Христа ради просить, побираться obs [adv]
    to lead the life of a beggar, ask for charity:
    - X lives on alms.
    3. жить, делать что obs [adv]
    (to live) at s.o.'s expense, benefiting from his generosity or (to do sth. - feed s.o., give s.o. shelter etc) as an act of generosity:
    - (live <get sth. etc>) free of charge thanks to s.o.'s kindness;
    - (do sth.) out of kindness <out of the goodness of one's heart, out of pity etc>.
    4. coll [sent adv (parenth)]
    please, I beseech you (used to make a request emphatic):
    - for Christ's <God's, heaven's> sake;
    - for the love of Christ <God, Jesus>;
    - in Christ's <God's, Jesus'> name.
         ♦ "Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А?" - "Оставь ты меня, Христа ради", - испугался буфетчик и проворно спрятал деньги (Булгаков 9). "Hey, citizen, you're rolling in chervontsy!...Why not share them with me, eh?" "Let me be, for Christ's sake!" the bartender was frightened and quickly hid the money (9a).
         ♦ "...Скажи честно, ради Христа, без заученных фраз, это ли нужно России?" (Пастернак 1). "Tell me honestly, for the love of Christ, without any fine phrases, is this really what Russia needs?" (1a).
         ♦ "Идет странница, стонет, за живот хватается... И просит: отвезите меня Христа ради в больницу, заплачу я, не пожалею денег" (Пастернак 1). "She [the beggar woman] was walking along and moaning and clutching her belly....In Christ's name, she begged, take me to the hospital, I'll pay you whatever you like" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Христа ради

  • 16 С-573

    СТЕРПИТСЯ, СЛЮБИТСЯ (saying) when you give yourself time to get used to people, things etc that you do not initially like, you find that you (can) grow to like them (said to comfort and reassure a person who has to act against his wishes sometimes said to a person entering into marriage without love): - you'll grow to like him ( her, it etc) with time (in time, after a time) you'll like him (her, it etc) once you get used to him (her, it etc) love comes with habit (with time) you'll learn to love him (like it etc) (in limited contexts) marry first, and love will follow.
    "А ты, мой батюшка, - продолжала она, обращаясь ко мне, - не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится» (Пушкин 2). "And you, my good sir," she continued, turning to me, "you mustn't grieve at being sent to this god-forsaken place. You are not the first, and you won't be the last. You will grow to like it after a time" (2b).
    «...Намерен я тебя женить». - «На ком это, батюшка?» - спросил изумлённый Алексей. «На Лизавете Григорьевне Муромской...» - «Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится». - «После понравится. Стерпится, слюбится» (Пушкин 3). "...1 intend to get you a wife." "Who would that be, father?" asked the astonished Aleksei. "Lizaveta Grigorevna Muromskaia...." "That's all very well, but I don't like Liza Murom-skaia in the least." "You'll grow to like her later. Love comes with time" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-573

  • 17 У-187

    ПО УШИ ПО САМЫЕ УШИ both coll PrepP these forms only adv (intensif))
    1. влюбиться, влюблён и т. п. в кого \У-187 (to be or fall) deeply (in love): (be (fall)) head over heels (in love with s.o.)
    (be (fall)) madly (in love with s.o.).
    «Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши» (Искандер 5). uNo question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
    (Войницкий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). (V.:) Let yourself go for once in your life and fall madly in love with a river-god... (3c).
    2. \У-187 уйти, погрузиться во что, увязнуть, бытье в чём, often в работе, в хлопотах и т. п. (to have become) fully overwhelmed by and deeply involved in (some work, concerns etc): (be (sink)) uptoone'ears (neck) (in sth.)
    ( usu. in refer, to work) (be) awash (in sth.).
    (Иванов:)...Я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии... (Чехов 4). (I.:).. I've given way to cowardice and am sunk up to my ears in this loathsome melancholy.. (4a).
    Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котел войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
    3. бытье, сидеть, увязнуть в долгах - влезть, залезть в долги \У-187 (to be or get) very deeply (in debt): (be (sink)) up to one's ears (neck) in debt
    (be) mired (buried) in debts (be) deep in the hole.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-187

  • 18 Х-85

    HE ПО ХОРОШУ МИЛ, А ПО МИЛУ ХОРОШ (saying) there are no absolute standards for beauty, goodness etc, and people tend to consider those they like to be more beautiful, good etc than others might consider them to be: — beauty is in the eye of the beholder ift not those who are fair we love, but those we love who are fair.
    «Мне кажется, что ты не можешь любить меня, что я так дурна... и всегда... а теперь... в этом по...» - «Ах, какая ты смешная! Не по хорошу мил, а по милу хорош» (Толстой 7). "It seems to me that you can't love me, that I am so ugly...always...and now...in this condi-" "Oh, how absurd you are! It's not those who are fair we love, but those we love who are fair" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-85

  • 19 стерпится, слюбится

    СТЕРПИТСЯ, СЛЮБИТСЯ
    [saying]
    =====
    when you give yourself time to get used to people, things etc that you do not initially like, you find that you (can) grow to like them (said to comfort and reassure a person who has to act against his wishes; sometimes said to a person entering into marriage without love):
    - - you'll grow to like him <her, it etc> with time <in time, after a time>;
    - you'll like him (her, it etc) once you get used to him (her, it etc);
    - you'll learn to love him (like it etc);
    - [in limited contexts] marry first, and love will follow.
         ♦ "А ты, мой батюшка, - продолжала она, обращаясь ко мне, - не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится" (Пушкин 2). "And you, my good sir," she continued, turning to me, "you mustn't grieve at being sent to this god-forsaken place. You are not the first, and you won't be the last. You will grow to like it after a time" (2b).
         ♦ "...Намерен я тебя женить". - "На ком это, батюшка?" - спросил изумлённый Алексей. "На Лизавете Григорьевне Муромской..." - "Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится". - "После понравится. Стерпится, слюбится" (Пушкин 3)....I intend to get you a wife." "Who would that be, father?" asked the astonished Aleksei. "Lizaveta Grigorevna Muromskaia...." "That's all very well, but I don't like Liza Muromskaia in the least." "You'll grow to like her later. Love comes with time" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стерпится, слюбится

  • 20 по самые уши

    ПО УШИ; ПО САМЫЕ УШИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    1. влюбиться, влюблён и т.п. в кого по самые уши (to be or fall) deeply (in love):
    - (be < fall>) head over heels (in love with s.o.);
    - (be < fall>) madly (in love with s.o.).
         ♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life and fall madly in love with a river-god... (3c).
    2. по самые уши уйти, погрузиться во что, увязнуть, быть в чём, often в работе, в хлопотах и т.п. (to have become) fully overwhelmed by and deeply involved in (some work, concerns etc): (be < sink>) uptoone'sears (neck) (in sth.); [usu. in refer, to work]
    (be) awash (in sth.).
         ♦ [Иванов:]...Я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии... (Чехов 4). [I.:].. I've given way to cowardice and am sunk up to my ears in this loathsome melancholy.. (4a).
         ♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котел войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
    3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по самые уши ; влезть, залезть в долги по самые уши (to be or get) very deeply (in debt):
    - (be < sink>) up to one's ears (neck) in debt;
    - (be) deep in the hole.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по самые уши

См. также в других словарях:

  • This Love — may refer to: * This Love (Craig Armstrong) , a song by Craig Armstrong featuring lyrics sung by Elizabeth Fraser of The Cocteau Twins. * This Love , a song by Maroon 5 from their album Songs About Jane * This Love , a song by The Veronicas from… …   Wikipedia

  • This Love — «This Love» Сингл Maroon 5 из альбома Songs about Jane Выпущен 27 января, 2004 Формат CD Записан Лос Анджелес, Калифорния, 2002 Жа …   Википедия

  • This Love — El término This Love puede referirse a: This Love (1992), canción del álbum Vulgar Display of Power de Pantera. This Love (2004), canción del álbum Songs About Jane, de Maroon 5. This Love (2006), canción de Angela Aki. This Love (2008), canción… …   Wikipedia Español

  • This Love —  Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. This Love peut faire référence à : Musique This Love, chanson du groupe de rock américain Maroon 5 This Love, single de Angela Aki Catégorie : Homonymie de …   Wikipédia en Français

  • This Love (canción de Angela Aki) — «This Love» Sencillo de Angela Aki del álbum Home Lado B 自由の足跡 Jiyuu No Ashiato / Kiss From A Rose Formato CD Single Género(s) Jpop Duración 14:06 …   Wikipedia Español

  • This Love (single de Angela Aki) — Saltar a navegación, búsqueda «This Love» Sencillo de Angela Aki del álbum HOME Lado B «自由の足跡 Jiyuu No Ashiato / Kiss From A Rose» Publicación 31 de mayo de 2005 …   Wikipedia Español

  • This love (canción de The Veronicas) — This Love Single por The Veronicas del Álbum Hook Me Up Lanzado Marzo, 2008 (Australia) Formato CD Single Grabación 2007 Género Danc …   Wikipedia Español

  • This Love (canción de Pantera) — «This Love» Sencillo de Pantera del álbum Vulgar Display of Power Grabación 1991 Género(s) Heavy metal, groove metal Duración 6 : 32 …   Wikipedia Español

  • This Love (chanson de Maroon 5) — Pour les articles homonymes, voir This Love. This Love Single par Maroon 5 extrait de l’album Songs About Jane Sortie 27 janvier 2004 …   Wikipédia en Français

  • This love (canción de Maroon 5) — «This love» Sencillo de Maroon 5 del álbum Songs About Jane Publicación 27 de enero de 2004 …   Wikipedia Español

  • This Love (Maroon 5 song) — Infobox Single Name = This Love Artist = Maroon 5 from Album = Songs About Jane Released = January 27, 2004 Format = CD single Recorded = Los Angeles, California, 2002 Genre = Pop rock, Funk rock Length = 3:26 Label = Octone Records Writer = Adam …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»